Crítica de Xosé Manuel Eyré en A Nosa Terra sobre novela «Bilbao-New York-Bilbao», de Kirmen Uribe

21 Marzo 2011

Críticas,Narrativa

O crítico Xosé Manuel Eyré publicou en A Nosa Terra unha recensión crítica sobre a novela Bilbao-New York-Bilbao, de Kirmen Uribe, novela gañadora do último Premio Nacional de Narrativa 2009, do Premio da Crítica 2008, do Premio da Fundación Ramón Ruibal 2008 e do Premio do Gremio de Libreiros de Euskadi 2009.A maiores, nos últimos días, X. M. Eyré realizou no seu blog algunhas anotacións sobre a lectura da novela. Reproducímos a continuación a recensión de A Nosa Terra:

Uribe, viaxe ao interior da novela

Non paga a pena facer reconto dos máis senlleiros títulos que contan unha historia a base de pequenas historias, a non ser para reivindicar e poñer en valor a importancia do pequeno dentro do grande… desde Homero a hoxe, pasando pola Biblia.

Lendo a Kirmen Uribe non me quedou outra que lembrar a Álvaro Cunqueiro, elegante e sensíbel narrador que desde o ficticio/marabilloso/fantástico reflexiona sobre o real. Non só a el, tamén a Ánxel Fole, máis apegado ao real desde o que potenciaba o misterioso (e, se cadra, marabilloso) de xeito retroalimentador. En definitiva, non pode un deixar de lembrar os grandes narradores de historias pequenas, na súa xusta dimensión, sen esquecer, por suposto o mesmo Bernardo Atxaga (Obabakoak). Nin, tamén por suposto, a última de Marilar Aleixandre: O coitelo en novembro.

Esas historias pequenas permítenlle ao autor unha variedade de rexistros intencionais que volven a obra estupendamente polisémica, e tamén permite tocar a emoción do lector desde múltiplas xeografías temáticas. Sendo, ademais, que esas emocións multiplican o seu valor segundo unhas se van sumando a outras, de xeito e maneira que esta segunda sobredimensión potencia, á súa vez, a primeira… e non queda outro remedio que cualificar o resultado como engaiolante. Sendo, ademais, que Uribe dispón esas múltiplas historias de xeito moi intelixente. Xa no inicio sinala moi ben o propósito: a viaxe Bilbao-Nova York vai ser tamén unha viaxe entre a realidade e a ficción, co seus valores, pasando polo azar, as rupturas con estados anteriores, o sempre presente valor das palabras (da lingua), como somos descoñecedores dos demais, como tantas veces non chegamos nin a imaxinar a razón das cousas, a distancia e o mito, a forza da arte, a lembranza, o misterio ao descoñecido e o medo que adoita inspirarnos, a realidade dos creadores de ficción ou da creación de beleza, a beleza e os mitos da creación (e como froito da paixón e a dedicación), o valor do detalle…

De xeito que cada historia ilumina o anterior, explica no posíbel, nace da súa interpretación, abre o universo semántico da novela, nunca o pecha. Con toda naturalidade. Sen afán pretensioso de culturalismo pedante, o narrador principal é como un atento compañeiro de viaxe.

Engaiolante por que así non mentimos, xa que debaixo dese cualificador en realidade agachamos unha realidade poliédrica sobre a que nos resulta certamente complicado estabelecer priorizacións ou salientar unha cousa sobre outra. Porque toda individualización é mentireira, inxusta.

Unha cousiña, nunha obra así non hai lugar a esmorecementos narradores. Para que funcione hai que evitar que o ánimo do lector decaia, e para iso débese manter sempre o nivel narrativo ou aínda perfeccionalo. Aspecto este moi importante e coidado por Uribe.

Concretamente, o autor, nesta viaxe entre o fantástico (ficticio) e o real parte desde posicións máis próximas ao real, explora desde o real, mentres Cunqueiro partía desde o ficticio, partía da ficción e creaba outra realidade ficcional na tentativa de explicar (se) e entender o real. A viaxe máis económica que o home pode imaxinar, absolutamente de balde. O cinema e adláteres non son máis que sucedáneos do que a nosa mente é capaz de argallar. A viaxe máis económica e tamén a máis produtiva e engaiolante.

Viaxe a onde? É o de menos. Viaxe á novela. Viaxes ás novelas, a todas as novelas en pequeno que se contan no interior, cunha escrita de estilo simple, que a verdadeira complexidade da literatura non é a formal senón o contido.

Viaxe a onde? Viaxar é o imprescindíbel.

Xosé Manuel Eyré

Finalistas dos Premios AELG 2011

4 Marzo 2011

Ensaio,Fóra de Xogo,Narrativa,Noticias,Poesía,Premios,Teatro,Traducións,Xerais,Xornalismo,Xuvenil

A Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG) fixo público hoxe os finalistas dos seus premios anuais. Tras unha votación dos seus asociados anunciou os finalistas tanto nas categorías de libros editados como de blogs e xornalismo. A gala de entrega dos premios será o 30 de abril en Santiago. Os membros da AELG serán tamén quen escollan de entre os finalistas os galardoados.

Blog Literario

1. Ferradura en tránsito, de Xosé Manuel Eyré.

2. O levantador de minas, de Alfredo Ferreiro.

3. Trafegando ronseis, de Gracia Santorum e Xosé Anxo Fernández Alonso.

Ensaio

1. A man que caligrafando pensa: do plástico-escritural e da manuscrita novoneyriana, de Carlos Paulo Martínez Pereiro.

2. Elucidacións na sombra. Análise e interpretación de dúas pezas de Carvalho Calero, de Manuel Castelao.

3. O clamor da rebeldía. Rosalía de Castro: ensaio e feminismo, de María Pilar García Negro.

Literatura Infantil e xuvenil ( coa colaboración da Gálix)

1. Contos para nenos que dormen deseguida, de Pinto & Chinto.

2. O pintor do sombreiro de malvas (Xerais), de Marcos Calveiro.

3. O segredo de Marco Polo, de Francisco Castro.

4. Suso Espada. “Nota Roja”, de Francisco X. Fernández Naval.

Mellor traxectoria en xornalismo cultural 2010 (AELG-Colexio de Xornalistas)

1. Anxo Tarrío.

2. Daniel Salgado.

3. Fran P. Lorenzo.

4. Iago Martínez.

5. Ramón Nicolás.

Narrativa

1. O coitelo en novembro (Xerais) de Marilar Aleixandre.

2. Obediencia, de Antón Lopo.

3. Periferia (Xerais) de Iolanda Zúñiga.

4. Settecento (Xerais) de Marcos Calveiro.

5. Todo é silencio (Xerais) de Manuel Rivas.

6. Xuvia-Neda (Xerais) de Vicente Araguas.

Poesía

1. Bater de sombras, de Francisco X. Fernández Naval.

2. Estremas, de Ana Romaní.

3. Retro(visor) (Xerais)  de Antía Otero.

Teatro

1. Canibalismo, de Marcos Abalde Covelo.

2. Cínicas, de Teresa Moure.

3. Flores de Dunsiname (Xerais) de Manuel Lourenzo.

Tradución

1. Bilbao-New York-Bilbao (Kirmen Uribe) (Xerais), na versión de Isaac Xubín.

2. Lóbrego Romance. Pálida Pantasma. As Lendas Espectrais de Malvadia (Jack Mircala), por Isabel Soto.

3. Randea do alento (Herta Müller) (Xerais), de Marga do Val.

Libros de Xerais finalistas nos Premios da Edición 2010

21 Febreiro 2011

Autores,Noticias,Premios

A Asociación Galega de Editores fixo públicos esta fin de semana os libros e autores finalistas nos Premios da Edición 2010, que serán entregados en Lugo o sábado 12 de marzo durante o transcurso da Noite da Edición.

No que se refire aos libros de Xerais, os finalistas son Todo é silencio, de Manuel Rivas, no Premio Ánxel Casal ao mellor libro de ficción do ano; a novela Bilbao-New York-Bilbao, traducido por Isaac Xubín, no Premio Lois Tobío ao mellor libro traducido do ano; e a Guía ilustrada da Galicia invisible, ilustrada por Noemí López, así como Quéroche contar un conto, ilustrado polos alumnos do centro ASPANAEX de Vigo, no Premio Isaac Díaz Pardo aos mellor libro ilustrado do ano.  En canto ao Premio Xosé María Álvarez Blázquez ao autor ou autora do ano, os finalistas son Xosé Neira Vilas, Pepe Carreiro e Marcos Calveiro.

«Bilbao-New York-Bilbao» de Kirmen uribe, crítica de Dolores Martínez Torres

20 Maio 2010

Críticas,Narrativa,Traducións,Xerais_nos_medios

AUTOFICCIÓN
Bilbao-New York-Bilbao de Kirmen Uribe: Cubismo narrativo

De novo un escritor recorre a autoficción e ao artificio da novela en marcha, e pescuda no seu anecdotario familiar co pretexto de recompilar datos para unha obra futura,unha obra que non aparece explícita no texto e que o espectador-lector debe intuír. Ao tempo que revela os pasos percorridos, as incertidumes e as dúbidas que xorden ao longo do proceso literario, o autor represéntase coma outro personaxe inmerso nesa ficción que é toda memoria, e, así, desde dentro, protagonista el tamén de inopinadas derrotas e sorpresas, reconstrúe, a base de retazos, as vivencias pasadas e presentes de varias xeracións de Uribes: o seu avó, seu pai, o personaxe que leva o seu nome, e mais ese fillo que naceu “con trece anos, así, de súpeto e cunha pizza” e que herdará o pasado ademais do futuro. A historia da súa familia, ligada ás tradicións dos pescadores de Ondárroa, reflicte a evolución do país, do mundo que a arrodea: un xeito de vida cuxa paulatina decadencia discurre paralela á transformación da sociedade rural en vida urbana, e que na actualidade semella abocado a desaparecer.

Mentres percorre en avión ese traxecto que dá título á obra, o personaxe Uribe xoga cos tempos e os lugares, e presenta,coma quen abre un cartafol de notas, unha manchea de fragmentos de realidade, recollidos de diversas fontes. Os variados ingredientes para construír as emocións, o debuxo das situacións e os caracteres fican, así,ao descuberto, distribuídos a xeito de rede, enlazados por nós con fíos de ida e volta. Ademais dunha extensa –e entretida– colección de anécdotas e pequenas historias conectadas por sub-argumentos, nesa rede tamén caben versos, reflexións sobre pobos e linguas, transcripcións de e-mails, notas en facebook, cartas con membrete, datos da wikipedia, gravacións de filólogos de campo, palabras coma xoias, diarios persoais, cine doméstico, mensaxes de móbil,estampas costumbristas de portos e aeroportos e praias belle époque, cancións de escarnio e de melancolía, cancións que espantan o medo, folklorismo, atentados, pinturas, nomes de barcos mortos e partidas de fútbol na play station. Os matices do real, as probas da verosimilitude aunadas nun discurso en ton próximo e sinxelo, emotivo ás veces e sempre compasivo, onde se manifesta a lírica do cotián e se subliña o irmanamento dos corazóns por riba das ideas.

Quen considere que a ficción debe recuperar credibilidade e que os libros non resumen en si mesmos as posibilidades de expansión do texto (velaí as novelas dixitais), se cadra aprezara neste exercicio de cubismo narrativo unha necesaria innovación literaria: o camiño é a meta. Outros, en cambio –as redes tamén son tecido ralo–, quizais se decepcionen ao buscar, en van, a solidez do edificio nos andamios. Dolores Martínez Torres

Texto publicado no suplemento «Faro da Cultura» de Faro de Vigo o 20 de maio de 2010. A páxina completa onde aparece o texto pode baixarse en pdf aquí.

Kirmen Uribe na Coruña

21 Abril 2010

Autores,Entrevistas,Narrativa,Noticias,Traducións,Xerais_nos_medios

Kirmen Uribe, autor de Bilbao-NewYork-Bilbao, Premio Nacional de Narrativa 2009, estivo onte na Coruña para participar xunto a María Lado nun recital do ciclo «Poetas di(n)versos». Un acto memorable, coducido e organizado por Yolanda Castaño, seguido por dous centenares de persoas con enorme interese e emoción.

Con anterioridade mantivo un encontro cos medios de comunicación no que presentou a edición galega da súa novela, preparada por Isaac Xubín e editada por Xerais, da que dixo sentirse moi satisfeito.

Velaí como quedaron recollidas as súas manifestacións:

Kirmen Uribe falará o martes na Coruña

15 Abril 2010

Autores,Narrativa,Noticias,Poesía

O escritor Kirmen Uribe, autor de Bilbao-New York-Bilbao (PREMIO NACIONAL DE NARRATIVA 2009), viaxa a Galicia o vindeiro martes, 20 de abril.

Entre as 18:00 e as 19:30 horas, Uribe manterá un encontro coa prensa no Hotel NH Atlántico da Coruña coincidindo co lanzamento da súa novela Bilbao-New York-Bilbao, publicada por Xerais.

A partir das 20:30 na Casa de Cultura Salvador de Madariaga, o escritor vasco participará no recital poético, xunto coa poeta galega María Lado, no ciclo «Poetas Di(n)versos» organizado pola concellaría de Cultura do Concello da Coruña. Este ciclo de poesía, onde a literatura actual das cinco linguas da Península pasa pola Coruña nunha programación estable, está dirixido pola poeta Yolanda Castaño.

Aquí pode baixarse un pdf do material promocional do acto.

«Bilbao-New York-Bilbao», adianto do primeiro capítulo

2 Marzo 2010

Adiantos_para_ler,Narrativa,Noticias,Premios,Traducións,Xerais_nos_medios

El Correo Gallego publicou no seu suplemento dominical unha entrevista con Isaac Xubín, o tradutor dnede o éuscaro de Bilbao-New York-Bilbao, a novela pola que Kirmen Uribe obtivo o Premio Nacional de Narrativa en 2009, ademais dun adianto das súas primeiras páxinas.

Capítulo 1

OS PEIXES e as árbores parécense.

Perecénse nos aneis. As árbores téñenos no tronco. De facermos un corte horizontal a unha árbore veriamos no tronco os seus aneis. Un anel por cada ano, é así como se sabe cal é a idade da árbore. Os peixes tamén teñen aneis, pero nas escamas. E como acontece coas árbores, grazas a estes aneis sabemos cal é a idade do animal.

Os peixes sempre están a medrar. Nós non, nós minguamos dende a chegada da madureza. O noso crecemento detense e os ósos comezan a xuntárense. A persoa encolle. Os peixes, pola contra, crecen até morreren. Máis rápido cando son novos e máis lentamente co paso dos anos, pero sempre están a medrar os peixes. E por iso teñen aneis nas escamas.

O anel dos peixes orixínao o inverno. O inverno é o tempo durante o cal o peixe come menos e este momento de fame deixa unha pegada escura nas súas escamas. Porque crecen menos durante a época do inverno. No verán non. Cando os peixes non pasan fame non queda marca ningunha nas escamas.

O anel dos peixes é microscópico, non se ve de primeiras, pero velaí está. Coma se fose unha ferida. Unha ferida sen pechar ben.

E coma os aneis dos peixes, os momentos máis difíciles fican na nosa memoria, fan marca nas nosas vidas, até convertérense en medida do noso tempo. Os días felices, pola contra, pasan lixeiros, rápido de máis, e axiña os esquecemos.

O que para os peixes é o inverno, para as persoas é a perda. A perda delimita o noso tempo: o final dunha relación, a morte dun ser querido.

Cada perda, un escuro anel no interior.

O DÍA que lle dixeron que lle quedaban poucos meses de vida, o meu avó non quixo volver á casa. A miña nai, a súa nora aínda moza, acompañouno ao médico aquela mañá. O avó escoitou con serenidade o que dicía o médico. Escoitouno todo sen dicir ren e, despois, deulle a man ao médico e despediuse con amabilidade.

Ao saíren da consulta miña nai non sabía que dicir. Despois dun longo silencio preguntoulle ao avó se ían cara ao autobús. El respondeu que non.

Díxolle «Non imos volver aínda. Pasaremos o día en Bilbo. Quero ensinarche unha cousa» e tentou sorrir.

O avó levou a miña nai ao museo de Belas Artes de Bilbo.

A miña nai non esquecería endexamais aquel día, que a mesma mañá que lle anunciaron que ía morrer, o avó levouna a un museo. De que xeito tentou que a beleza se mantivese por riba da morte, en balde. Como se esforzou para que miña nai gardase outra lembranza daquel día tanacedo. Miña nai sempre tería na lembranza aquel xesto do avó.

Era a primeira vez que entraba nun museo.

CORENTA E CINCO anos máis tarde era eu quen entraba no museo. Precisaba información sobre un cadro e aló fun. Andaba tras o rastro dunha obra do pintor Aurelio Arteta coma quen segue unha pista medio borrada, dun xeito totalmente intuitivo. Pero unha voz interior dicíame que ese cadro era importante, que sería unha peza fundamental na novela que estaba a escribir.

O cadro era en orixe un mural, pintado, concretamente, no chalé de Ondarroa onde pasaba o verán o arquitecto Ricardo Bastida. Arteta pintouno no salón da casa durante o verán de 1922. Na década dos sesenta, porén, algúns anos despois de morrer Bastida, a familia vendeu o chalé. Botaron a casa abaixo para construír pisos. Pero, por sorte, o mural salvouse. Tiraron da parede a obra de Arteta e levárona ao museo de Bilbo. Dende entón está exposta no museo, nunha das salas do primeiro andar.

José Julián Bakedano, un dos responsables do museo, amosoume o mural. Daquela ocupaba tres paredes do salón do chalé. Na fachada estaba a galería, para mirar o mar. Nomuseo, pola contra, colocárano coma se fose un tríptico. No centro, na peza máis grande, aparece a representación dunha romaría. E nos laterais os outros dous fragmentos. Nun deles móstrase unha muller da época coas feituras dunha Venus do renacemento. No outro hai unha parella nova falando baixo dunha árbore. Á primeira vista chaman a atención as cores do mural. Arteta utiliza unhas cores moi vivas para retratar os mozos que van á romaría dunha aldea da montaña: verdes, azuis, lilas. Antes, endexamais se utilizaran deste xeito.

«Ao principio, algúns críticos non viron con bos ollos a obra de Arteta. Dicían, burlándose, que semellaba que utilizara lentes de cores para pintar» comentoume Bakedano. «A Arteta notábanselle os anos que estivera a estudar pintura en París. Viviu en Montmartre e alí ficou namorado dos traballos de Toulouse-Lautrec e de Cézanne. Pero non quixo nunca romper completamente coa tradición. Por iso, os seus cadros, lémbranme as vellas tabernas pintadas con cores moi vivas, son modernos pero sen perderen o feitizo».

No mural represéntanse dous mundos, os dous ao mesmo tempo. Por unha parte áchase o rural e pola outra o mundo urbano. As mozas do casarío visten de xeito tradicional. A saia chégalles até o nortello, pano na cabeza e sen escote. Pola contra, as mozas de cidade visten con outro aire. Os seus vestidos son lixeiros, móveos a brisa. Levan saias máis curtas, deixan os xeonllos ao descuberto e amplos escotes. No peito, amais, levan colares. Ao lado das aldeás, as mulleres da cidade teñen unha actitude atractiva, coma se estivesen a facerlle as beiras ao espectador. Na pintura é moi evidente a influencia do Art-Decó, transmite ese optimismo dos anos vinte.

Este cadro mostra o salto do mundo antigo ao novo e o contraste entre as mozas do casarío e as da cidade incrementa o erotismo das segundas» precisoume Bakedano. O certo é que o mural da casa de Bastida non era senón un ensaio. Aurelio Arteta non dominaba axeitadamente a técnica do mural e o arquitecto deixoulle o salón da súa casa para que fixese probas. A auténtica obra chegaría un pouco máis tarde. Ricardo Bastida deseñara a que sería a sede do Banco de Bilbao en Madrid. O edificio que construirían na mesma rúa Alcalá converteríase na súa obra máis importante até o momento. A sede, en resumo, debía ser símbolo non só do banco, tamén da cidade de Bilbo. Símbolo de fortaleza e de modernidade. Aquel traballo consolidaría as traxectorias de Bastida e de Arteta, faríaos coñecidos fóra do País Vasco.

Bastida quería que Aurelio Arteta pintase os murais do recibidor do banco. Coñecíanse dende cativos e as vidas de ambos os dous transcorreran paralelas, a dun polo camiño da arquitectura e a do outro polo da pintura. Na sala circular de entrada ao banco Arteta pintaría unha alegoría de Bilbo. Aparecerían os traballadores do porto, os dos altos fornos, a xente do campo, as vendedoras de peixe etcétera. Aquel era un labor inmenso, máis de dez murais, e ademais sobre unha superficie irregular.

Arteta aceptou o encargo pero antes quería adestrarse. Era moi esixente consigo mesmo, custáballe moito dar un traballo por finalizado. Nunha ocasión, anos despois, no seu exilio mexicano, un comprador, retirando a cobertura, tentou mirar un cadro que aínda non estaba rematado e que se atopaba tapado por un pano. Cando Arteta o viu, encolerizado, feriu o curioso na cara cunha espátula. Seica era a única cousa que o puña fóra de si.

A edición en galego de Bilbao-New York-Bilbao chegará ás librarías a finais da vindeira semana.

Kirmen Uribe: «Quero amosar o lado amable do País Vasco»

23 Febreiro 2010

Autores,Narrativa,Noticias,Premios,Traducións,Xerais_nos_medios

Xornal de Galicia faise eco da publicación das traducións de Bilbao-New York-Bilbao: «Quería dar unha visión amable do País Vasco», afirmou onte Kirmen Uribe sobre a súa obra Bilbao-New York-Bilbao, gañadora do Premio Nacional de Narrativa en 2009. A súa novela, escrita orixinalmente en éuscaro, apareceu este mes traducida ao castelán por Seix Barral, e ao catalán por Edicións 62. En marzo chegará a versión en galego da man de Xerais. Bilbao-New York-Bilbao é unha “autoficción” que transcorre durante un voo entre o aeroporto de Bilbao e o JKF de Nova York, relatando a historia de tres xeracións da familia do autor –unha estirpe de mariños– a través de diarios, cartas, e-mails ou poemas. “A idea do voo é retratar ese movemento que é a vida de todos nós. Hoxe cambiamos de parella, de casa, de traballo, é como vivir tres ou catro vidas distintas”, comparou. O personaxe que dá inicio á saga é Liborio Uribe, avó paterno do escritor, que cando soubo que ía morrer quixo ver por última vez un cadro de Aurelio Arteta. O pintor, o arquitecto Ricardo Bastida ou o escritor Pedro de Aguerre, Axular, son algúns dos personaxes que aparecen no libro xunto aos Uribe.»

Primeiros ecos da edición en galego da novela de Kirmen Uribe

17 Febreiro 2010

Narrativa,Premios,Traducións,Xerais nos blogs,Xerais_nos_medios

Jaureguízar comenta no seu blog a noticia da publicación en galego de Bilbao-New York-Bilbao, a novela coa que Kirmen Uribe obtivo o Premio Nacional de Narrativa de 2009.

Bilbao e Bermeo son dous ámbitos determinantes no meu pasado (alí están soterradas as fontes das que manou o meu ADN) e na miña infancia. Bermeo é unha vila arrantzale, coma Ondarroa, onde naceu Kirmen Uribe. Eses son os meu motivos para me sentir próximo a el, máis agora que vai publicar en Xerais Bilbao-New York-Bilbao. A capa, tan bonita como a orixinal de Elkar (un selo mítico para a cultura vasca, como Xerais é na nosa). Marca, a maiores, un cambio de deseño na colección de narrativa: a min gústame pola limpeza e a sinxeleza, penso que dar tanto protagonismo á foto é moi arriscado (con este libro vai ben) e tamén que metería unha cor máis viva no faldón (na parte baixa), pero está chula. Manuel Bragado falaba sobre este libro no Gara de hoxe dicindo que «teníamos referencia del éxito que había tenido en euskara antes del premio (Nacional de Literatura español) y, tras leer un borrador en castellano, hemos de confesar que nos ha entusiasmado».

Ademais, recomendamos, como tamén fai Jaureguízar, a magnífica reportaxe de Gara sobre a publicación das traducións da novela de Uribe ao castelán, catalán e galego.

«Bilbao-New York-Bilbao» de Kirmen Uribe, Premio Nacional de Narrativa 2009

16 Febreiro 2010

Narrativa,Noticias,Premios,Traducións

A comezos de marzo chegará ás librarías a edición galega de Bilbao-New York-Bilbao, a novela coa que Kirmen Uribe obtivo o Premio Nacional de Narrativa 2009. A tradución foi realizada directamente do éuscaro por Isaac Xubín.

Bilbao-New York-Bilbao relata un voo entre o aeroporto de Bilbao e o JKF de Nova York. O autor viaxa no avión e no transcurso da viaxe dá conta tanto do proceso de escritura da novela que está escribindo como das súas propias dúbidas. A novela aborda a historia de tres xeracións dunha mesma familia. A primeira, a de preguerra, protagonizada polo avó e os membros dunha xeración de artistas moi liberais e ideoloxicamente transversais. A segunda, a da época franquista, centrada nos pais, relata os afáns de pesca industrial en Escocia. E, por último, a xeración actual, a do propio autor, retratada por el no propio avión. Como teón de fondo de toda a obra aparece o Atlántico e a perda dunha forma de vida vinculada ao mar. Unha novela multipremiada e aclamada de xeito unánime, na que empregando os recursos da autoficción e das novas formas de contar se exploran os límites da ficción contemporánea.

Kirmen Uribe, nacido en Ondarroa en 1970, é licenciado en Filoloxía vasca e cursou estudos de postgrao en Literatura Comparada en Trento. Considerado un dos máximos renovadores do panorama literario en éuscaro, é autor de proxectos multimedia nos que, en colaboración con músicos e artistas plásticos e audiovisuais, combina a literatura con difeentes disciplinas artísticas. Participou en numerosos encontros internacionais de literatura en Europa, Asia e América, e publicou en revistas de prestixio como The New Yorker. A publicación en 2001 dos seu libro de poemas Bitartean heldu eskutik («Mentres tanto dáme a man») supuxo, segundo a crítica, unha «revolución tranquila» na literatura euskalduna, recibindo o Premio da Crítica e sendo traducido a diversas linguas. Bilbao-New York-Bilbao (2008), a súa primeira novela, recibiu o Premio da crítica 2008, o Premio da Fundación Ramón Ruibal á obra artística do ano 2008, o Premio do Gremio de libreiros de Euskadi e o Premio Nacional de Narrativa 2009.

Xerais: novidades literarias de xaneiro e febreiro de 2010

4 Xaneiro 2010

BLG,Clásicos,Crónica,Ensaio,Fóra de Xogo,Guías_de_viaxe,Lingua,Narrativa,Noticias,Poesía,Reedicións,Traducións,Universitaria,Xuvenil

Tras os días de descanso de Nadal, o equipo da editorial prepara os primeiros lanzamentos das primeiras novidades literarias de 2010.

Neste mes de xaneiro aparecerán, dentro da colección Biblioteca das Letras Galegas, dous poemarios de Ramón Cabanillas: Samos, en edición de Xosé Carlos López Bernárdez e No Desterro, en edición de Xosé Ramón Pena. Nas mesmas datas aparecerán os dous primeiros títulos de ensaio, A espiral no espello de Anxo Angueira (Xerais Universitaria) e Lingua de calidade de Xosé Freixeiro Mato (Xerais Materiais).

A comezos do mes de febreiro chegarán ás librarías os primeiros títulos do «Ano Uxío Novoneyra»: a nova edición d’ Os Eidos (Xerais Clásicos) e o libro de Xosé Lois García Uxío Novoneyra revisitado (Xerais Estudos Literarios). No mesmo envío incluiranse os dous primeiros títulos de Cronica: Melancolía de sofá de Luisa Castro e Feministas Galegas. Unha revolución en marcha de Mónica Bar Cendón.

Tamén en febreiro aparecerán as tres primeiras novelas de Narrativa: A intervención de Teresa Moure, Settecento de Marcos Calveiro e Bilbao-New York-Bilbao de Kirmen Uribe, premio Nacional de Narrativa 2009, traducido do éuscaro por Isaac Xubín. No mesmo servizo chegarán ás librarías dous títulos de Xerais Poesía,  Lapidarias de David Rodríguez e (Retro)visor de Antía Otero e dúas novelas de Fóra de Xogo, A paixón de Alexandra de Xulio Ricardo Trigo, traducida do catalán por Eva Lozano, e A viaxe do Ser de Manuel Pérez de Lis.

Na derradeira semana de febreiro publicaranse os dous primeiros títulos de Xerais Ensaio: Georges Steiner no The New Yorker, traducido do inglés por Lara Domínguez, Patricia Buján e Saleta Fernández e o segundo tomo d’ O segundo sexo. II. A experiencia vivida de Simone de Beauvoir, traducida od francés por Marga Rodríguez Marcuño, así como a Guía do Camiño de Santiago de Antón Pombo.